"Под своим собственным «созвездием»"

Впервые с читателями Гуманитарного центра-библиотеки имени семьи Полевых встретились известные российские писатели – Наталья Ванханен (Москва) и Алексей Пурин (Санкт-Петербург). Это стало возможным благодаря их участию в Международном фестивале поэзии на Байкале.

Поэт, эссеист, переводчик, заведующий отделами поэзии и критики журнала «Звезда» Алексей Пурин, автор около двух десятков изданных книг, прочёл собравшимся на вечере стихи «Рождество», «Египетское лето…», «Ровенна», «Сквозь марево мозаик…», «На смерть поэта Бориса Рыжего», «Я памятник воздвиг едва ли ощутимый…», перевод с немецкого Р.-М. Рильке «Венецианское утро». Рассказывая о первых шагах на литературном поприще, он отметил: «Моими литературными наставниками были поэты, которых мы все читаем самостоятельно. А потом, лет, наверно, в 18, я узнал, что существует живой поэт, которому можно пойти и показать свои опыты - Александр Семёнович Кушнер! Он отнёсся снисходительно к моим опытам, потом я ходил в его студию, он, слава богу, жив, активен, в свои 83 года пишет стихи! Большое счастье было узнать, что существуют и такие замечательные поэты, как А. Тарковский, И. Бродский. Ведь для каждого пишущего стихи другие поэты - как звёздное небо. Разное, потому что выбираешь какие-то свои «точки», своё собственное «созвездие», уже существующее «пространство» поэтов. Я выбираю своё, Наталья Юрьевна Ванханен – свой мир в существующем параллельном пространстве поэтов».

Победитель первого международного конкурса, лауреат первой Премии имени Анатолия Кобенкова (2018-2019), поэт и переводчик Наталья Ванханен училась в МГУ в то же время, что и её товарищи по литературной группе «Московское время», гости прошлогоднего фестиваля «Поэзия на Байкале» Т. Полетаева, А. Цветков, Б. Кенжеев, В. Дмитриев. Как и давние её друзья, она пошла своей дорогой. «Мы все - абсолютно разные, у нас не было единства стиля никогда! – рассказала Наталья Юрьевна читателям Гуманитарного центра. - Я стала переводчиком, не потому, что закончила филологический факультет университета, а потому, что в школе пыталась понять, как на русском языке может звучать то, что написано на английском или испанском. Вот эта была задача! Иногда это получается!»

На сцене российских театров идут переводные пьесы Н. Ванханен, в том числе - «Молчание - золото» – П. Кальдерона.  Наталья Ванханен – кавалер Ордена Габриэлы Мистраль (Чили, 2002) и Ордена гражданских заслуг (Испания, 2018). Но передать романтику поэзии Испании, Латинской Америки, наверное, нельзя, если ты чужд ритмике стиха. И не случайно Наталья Ванханен – автор собственных книг стихов, одну из которых - «Дневной месяц» (1991), она передала в дар нашим читателям.

Раздел: 

Еще материалы из фотогалереи: